Typologically: yes. Genetically, no. Typology refers to the structure of a language and, as is well known, modern Korean shares similar grammatical characteristics to Japanese and Mongolian as well…
Here are the lyrics to the song sang by Ghina Bou Hamdan on The Voice Kids . Ghina has made the song popular again , and the Arab co0mmunities (most of them at least) felt for Ghina and for the other victimized children of the Arab world . War has deprived a lot of them of their basic childhood necessities .
جينا نعيدكم… بالعيد منسألكم
Jeena N’ayedkon … Bel-Eid Mnes’alkon
We’ve came to wish you happy holidays … and during the holidays we ask you
ليش ما في عنا… لا أعياد ولا زينة
Lesh Ma Fee ‘Enna … La ‘Ayyad Wala Zeineh
Why is that we do not have any holidays or decorations
Ye , World
My land is burned down
أرضي حرية مسروقة
Ardhi Huriyyeh Masroo’a
My land is stolen freedom
سمانا عم تحلم… عم تسأل الأيام
Samana ‘Am Tehlam ……
View original post 153 more words
Húsvét – Easter
..the word Húsvét refers to the “first day when we can eat meat after the Christian Lent” because meat is forbidden during Lent, so “a HÚS magunkhoz VÉTelének első napja”.
On Holy Saturday or Sunday the girls decorate eggs and prepare food for Easter Monday. A typical Easter Monday breakfast menu is: ham, funnily decorated eggs with Piros Arany and some cakes.
On Easter Monday both the girls and the boys dress up (at some places into folk costumes) and then the girls stay home the whole day, waiting for the boys. The boys, if they are little, go with their father, godfather and/or grandfather from house to house and sprinkle the girls. If the boys are older, they go with their friends and do the same.
The girls must be sprinkled, because they are flowers, and…
View original post 375 more words
Incheon International Airport will become home to Korea’s first commercial urban maglev train line once completed in July this year but will not officially begin operating until October 2013. The trial line is only 6.1 kilometers long and travels from Incheon’s Transport Center to the Yongyoo-Muui Tourist Complex which is also under development.
View original post 551 more words
I was reading 세상에 너를 소리쳐 a few days ago and came across a particle I wasn’t familiar with: 로서. Obviously 로 is used in a variety of situations, but what I wasn’t sure if 로서 was used in a similar way or if it was completely unrelated to 로. So I did a bit of research and came across an English blog post that did quite a poor job of explaining how to use 로서, 로써, 로인하여 and then went on to conclude that 로서, 로써, 로인하여, as well as 므로 could just be replaced by 로 colloquially. Well, that sounded a bit suspicious so I brought up the question with CoreanBigSison Twitter and, sure enough, that was incorrect. As 언니 explained to me, there are SOME situations where 로 can colloquially replace the other particles and some situations where it simply cannot. So, I googled something in Korean about those particles and came…
View original post 643 more words